Virtuele kantoren brengen mensen uit alle hoeken van de wereld bij elkaar. En het zorgt voor een taalkundige nachtmerrie - zelfs als mensen exact dezelfde taal spreken.
Als u samenwerkt met een aantal freelancers of klanten hebt in het Verenigd Koninkrijk, is dit fenomeen mogelijk al opgetreden. Je hebt een normaal gesprek en plotseling heeft de Brit aan de andere kant geen idee wat je zegt. Dit gaat verder dan het vervangen van Zs door Ss of het spellen van COLOR met een U.
$config[code] not foundBlijkbaar zijn er genoeg woordjes en woorden in het Amerikaans-Engels die simpelweg niet vertalen naar Brits Engels. Dit zijn zinnen die Amerikanen dagelijks gebruiken - misschien een beetje teveel - maar die onze vrienden daar helemaal vreemd zijn.
In de blog die Kerry Noonan op de site Foothold America schreef, zegt ze: "Eén ding dat steeds vaker voorkomt in Britse kantoren, het is de frequentie waarvan we Americanism-uitdrukkingen horen die door Britse collega's worden gesproken."
Ze zegt verder: "Velen van ons gebruiken ze zelfs zonder het realiseren van (het beseft voor de Amerikaanse versie) dat ze afkomstig zijn uit de vijver. "
Het kan nog wel even duren voordat we meer Britse business-isms gaan adopteren in Amerika. Verwacht niet dat mensen binnenkort zullen klagen over wachtrijen bij de bank. Maar het lijkt erop dat de Britten de manier waarop Amerikaanse zakencollega's praten, beter begrijpen.
American Business Phrases
Hier is slechts een greep uit de puzzelaars die Britten zoekopdrachten laten doen om erachter te komen wat hun Amerikaanse tegenhangers zeggen …
Kikker koken
Blijkbaar is dit een Amerikaanse uitdrukkingsbetekenis, de kunst van het beheren van een soepele overgang, zo veel zelfs dat het onopgemerkt blijft. De analogie van de kikker komt van de folklore dat kikkers uit heet water springen, maar niets doen als het water langzaam wordt verwarmd.
Worst en de Sizzle
Dit is een uitdrukking die wordt gebruikt bij marketing over het verkopen van de sisser en niet de worst. Het betekent om de voordelen te verkopen en niet de functies. (Een andere versie van deze uitdrukking is om de sizzle niet de steak te verkopen.)
Azen op hun plaatsen
Het klinkt vrij eenvoudig voor een Amerikaans publiek. Het is duidelijk dat dit betekent dat je de beste mensen in de rollen hebt die het best bij hen passen. In het Verenigd Koninkrijk is het pure brabbeltaal.
Negende inning
Ze spelen niet veel honkbal in het Verenigd Koninkrijk. Cricket heeft ook innings, maar dit vertaalt zich gewoon niet. Je zult waarschijnlijk de meeste sportreferenties willen vermijden, tenzij je voetbalfans bent (err, voetbal).
Een vreemde taal spreken
Effectieve communicatie is de sleutel tot elke zakelijke relatie. En hoewel de Britten een aantal Amerikaanse zinnen hebben geadopteerd, zou het voor elk klein bedrijf in de Verenigde Staten een goede zaak zijn.
Bekijk deze stumpers die veel worden gesproken in de UK.
Het gooien van een roet in de werken
Om de betekenis hiervan echt te begrijpen, helpt het om te weten dat een sleutel een sleutel is.
Chuffed to Bits
Als uw zakenpartner u vertelt dat ze gek zijn, neem het dan als een compliment. Het betekent dat ze gelukkig zijn.
Bekijk de volledige infographic van Foothold America met deze unieke Amerikaanse zakelijke zinnen die de Britten verbijsteren:
Markeert foto via Shutterstock
1