Rollen en taken van gerechtstolken

Inhoudsopgave:

Anonim

Het recht op een eerlijk proces is een van de hoekstenen van het Amerikaanse rechtssysteem, maar soms kan het ingewikkeld zijn om er een te geven. Veel nieuwkomers in het land kunnen het Engels niet begrijpen en kunnen niet eerlijk worden berecht tenzij er tolkendiensten worden aangeboden. Als u een goed opgeleide persoon bent met een sterke beheersing van het Engels en een andere taal, kunt u mogelijk een gezond volledig of deeltijds inkomen verdienen als een rechtstolk.

$config[code] not found

De basisvaardigheden

Een native of near-native kennis van het Engels en een andere taal is de meest basale vereiste voor gerecht vertalers. Conversational Fluency is slechts het startpunt, omdat gerechtvertalers en tolken ook het rechtssysteem en het vocabulaire moeten begrijpen. Tolken moeten over de vaardigheid beschikken om mentaal te vertalen tussen het Engels dat in de rechtbank wordt gesproken en de andere benodigde taal, ofwel gelijktijdig of terwijl de andere spreker pauzeert. Tolken moeten ook voorzien in vertaling, het lezen van documenten in het Engels en het tegelijkertijd spreken van hun inhoud in de tweede taal.

De plichten

De hoofdrol van de tolk van de rechtbank is om een ​​accurate, onbevooroordeelde vertaling te geven die de letterlijke betekenis van ieders spraak vastlegt. Het is belangrijk om niets uit te leggen of uit te breiden wat er in beide talen wordt gezegd, want als u dit doet, loopt u het risico onnauwkeurigheden te introduceren en mogelijk de loop van de proef te wijzigen. Om elk risico of schijn van partijdigheid te vermijden, moet u vermijden contact op te nemen met alle partijen die bij de zaak betrokken zijn. Als u een eerdere relatie hebt met iemand die bij de zaak betrokken is, of als u een belangenconflict ervaart, moet u dit bekendmaken en uzelf opnieuw gebruiken. U moet ook de vertrouwelijkheid in acht nemen wanneer uw tolkwerk u toegang geeft tot vertrouwelijke informatie.

Video van de dag

Gebracht door jou, geboren door Sapling

Training en certificering

In de meeste rechtsgebieden zijn professionele vertalers en tolken verplicht om een ​​bachelordiploma te behalen. Er is geen specifieke major nodig, maar tolken hebben de sterke vocabulaire nodig die meestal bij het onderwijs hoort. Meestal moet je een oriëntatieklas bijwonen, schriftelijke en mondelinge examens behalen en een strafbladcontrole ondergaan voordat je als rechtstolk kunt worden geaccepteerd. De Nationale Vereniging van Gerechtelijke Tolken en Vertalers (NAJIT), Consortium voor Taaltoegang In de rechtbanken en het register van tolken voor doven bieden alle certificeringen in juridische interpretatie. Federale rechtbanken hebben hun eigen strenge certificatieproces voor Spaans-Engelse tolken.

Carrière

De vraag naar tolken en vertalers is hoog en zal niet snel verdwijnen. Het Amerikaanse Bureau of Labor Statistics voorspelde 42 procent banengroei voor vertalers en tolken tussen 2010 en 2020, driemaal het gemiddelde voor alle beroepen. Uw specifieke vacatures zijn afhankelijk van waar u woont en welke talen u kunt interpreteren. Spaanse tolken zijn in de meeste gebieden nodig, maar de vraag naar talen zoals Farsi of Vietnamees kan sporadisch zijn. Als je werkt, is het loon goed. NAJIT's website meldde een tarief van $ 376 per dag voor gecertificeerde tolken vanaf 2008 en $ 181 voor niet-gecertificeerde tolken.